Un párrafo de Raymond Carver

Cathedral-CarverEn La tertulia de la semana pasada comentamos un cuento brevísimo de José de la Colina. Vimos que con sólo unas cuantas palabras podemos narrar una historia completa.

En esta ocasión seguiremos más o menos sobre el mismo tenor: la economía y la eficacia del lenguaje cuando es bien utilizado. Para ilustrar este tema, transcribo uno de los párrafos del cuento Where I’m Calling From escrito por Raymond Carver:

“It’s cold out, but not too cold. It’s a little overcast. Frank Martin comes outside to finish his cigar. He has on a sweater buttoned all the way up. Frank Martin is short and heavy-set. He has curly gray hair and a small head. His head is too small for the rest of his body. Frank Martin puts the cigar in his mouth and stands with his arms crossed over his chest. He works that cigar in his mouth and looks across the valley. He stands there like a prizefighter, like somebody who knows the score.”

Me permito traducirlo a continuación:

“Afuera hace frío, pero no tanto. Está un poco nublado. Frank Martin sale para terminar con su puro. Tiene puesto un suéter que lleva abotonado hasta arriba. Frank Martín es de baja estatura y robusto. Él tiene su cabello canoso y rizado y una cabeza pequeña. Su cabeza es demasiado pequeña para su cuerpo. Frank Martin lleva el puro a su boca y se para con los brazos cruzados sobre su pecho. Él juega con el puro en su boca y ve más allá del valle. Él está parado como un pugilista, como alguien que conoce el resultado.”

Raymond Carver; Cathedral; Vintage Contemporary Edition; EUA; 1989

Es un párrafo compuesto por frases lacónicas, casi lapidarias. Con ellas nos pinta no sólo un escenario y un personaje, sino también una situación. ¿Estás de acuerdo o crees que el estilo de Carver es demasiado minimalista, por no llamarlo simplista?

Anuncios

Acerca de Enrique Boeneker

Enrique Boeneker mantiene este blog en donde publica semanalmente sus crónicas sobre la vida cotidiana conocidas bajo el título El mundo desde mi bici. Está en proceso de completar un libro de cuentos que se llamará De veras se está bien aquí, el cual debió ver la luz en el segundo semestre de 2014, sin embargo será publicado hasta el 2015. También llevará pronto a la imprenta una antología de sus crónicas. Para ganarse la vida, trabaja para una empresa que no tiene nada que ver con el mundo literario y que vende artefactos para contar dinero, los cuales Enrique tiene fe que algún día utilizará para su provecho. Tiene dos hijos y mantiene a un perro y a un gato. Ver todas las entradas de Enrique Boeneker

9 responses to “Un párrafo de Raymond Carver

  • Erika

    Nos lo imaginamos en algún lugar en el norte de Europa, en otoño. Algo que puede suceder en la vida diaria en esas latitudes. Un señor ya mayor disfrutando del ambiente y naturalmente de su puro.

    Me gusta

  • Edith Pozos

    Ésa precisamente es la maestría en el trazo del personaje y dominio del lenguaje.Algo muy difícil de lograr, pero creo que esa clase de oraciones son más propias del idioma inglés.En español, a mi parecer, la riqueza en las descripciones reside y se incrementa precisamente en las múltiples palabras que tenemos para expresarnos. En este párrafo, me parece que la descripción del momento y el gesto implícito están, pero aunque nunca he leído libros de este autor, tan solo por el párrafo no puedo saber qué siente, piensa o quién es en el fondo.Pero es un ejemplo interesante de cómo trazar a un personaje en unas cuantas oraciones y despertar nuestra curiosidad por saber más de él.

    Me gusta

    • Enrique Boeneker

      En efecto, el inglés es más escueto. Tal vez por eso sea difícil traducir a Carver, por la sencillez de su prosa. Los que hablamos español tendemos a usar más palabras para “redondear” nuestras descripciones. Tendemos al barroco, vaya. Sin embargo esto es más cultural que propio del lenguaje. Resulta que el inglés tiene más palabras que el español, aunque nos parezca increíble. Entonces eso significa que con el inglés también podemos adornar mucho nuestras descripciones y de hecho hay muchos autores de lengua inglesa que les gusta la descripción detallada y adornada como a nosotros.
      En verdad el párrafo no nos da idea del personaje por completo, pero la aproximación que hace a él y su situación (lo nublado y frío del clima, la robustez, el puro) nos hace intuir que el personaje no es una persona, digamos, fácil.
      Te agradezco muchísimo tu comentario, Edith.

      Me gusta

  • danioska

    Advierto que mi comentario está sesgado porque soy muy fan de Carver, pero ahí va: su pluma me parece de una economía precisa, no dice más que lo que tiene que decir y deja mucho entre líneas, con una maestría envidiable. En alguna medida me recuerda aquello que se le atribuye a Miguel Ángel, sobre La Piedad: “sólo quité el mármol que sobraba”. Algo así hace Carver: le quita todo lo que sobra y deja una prosa poderosísima.
    Abrazo fuerte

    Me gusta

¿Qué opinas? Déjanos tus comentarios aquí. (No tienes que estar registrado en Wordpress para comentar)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: